Ждать пришлось недолго. Вскоре раздался колокольный звон, оповещавший о конце службы. Миссис Уоррен принесла чай и поставила поднос на стол. Граф заметил, что она с беспокойством покосилась на дверь, когда послышался какой-то шум.

— А вот и он, — вполголоса проговорила кухарка.

— Он? — переспросил Деймиен.

Миссис Уоррен пристально взглянула на него и сказала:

— Милорд, послушайте меня… Что бы вам ни сказали, знайте: мисс Миранда — хорошая девушка, очень хорошая. — Немного помолчав, кухарка шепотом добавила: — Честное слово, она просто ангел.

— Миссис Уоррен! О Боже, миссис Уоррен! — раздался мужской голос. — Проклятая старуха, да где же она?

Деймиен взглянул на дверь и нахмурился. Потом снова посмотрел на кухарку.

Та приложила к губам палец, давая понять, что ее слова должны остаться между ними. Затем, шагнув к двери, прокричала:

— Я здесь, ваше преподобие! У нас гость, лорд Уинтерли!

— Лорд?.. — Мужчина, появившийся у порога, замер в изумлении.

Деймиен поднялся на ноги и, как бы подтверждая слова миссис Уоррен, молча кивнул. В следующее мгновение со стороны лестницы донесся топот нескольких пар ног — вероятно, среди этих девушек была и Миранда. «Любопытно, как она теперь выглядит?» — подумал Деймиен.

Священник приблизился к гостю и с подобострастной улыбкой проговорил:

— Милорд, добро пожаловать в школу «Ярдли». Я — мистер Рид, основатель, попечитель и преподаватель этого заведения. Чем могу быть вам полезен, милорд?

Деймиен невольно поморщился; этот человек сразу же ему не понравился.

— Полковник лорд Уинтерли, — представился он, снова кивнув. Затем вынул из кармана письмо адвоката и показал его мистеру Риду. — К сожалению, майор Джейсон Шербрук был на прошлой неделе убит. Я должен увидеться с его племянницей мисс Мирандой Фицхьюберт.

— О, конечно… — пробормотал мистер Рид, с любопытством разглядывая письмо, которое Деймиен по-прежнему держал в руке. — Простите ради Бога, что задержал вас, милорд, но мои обязанности требовали, чтобы я позаботился о моих воспитанницах.

— Весьма достойное рвение.

Мистер Рид, казалось, был не очень доволен этим замечанием гостя.

— Не хотите ли пройти в мой кабинет, милорд? Мы пригласим туда мисс Фицхьюберт. А миссис Уоррен принесет нам чай.

Положив письмо в карман, Деймиен последовал за священником и вскоре оказался в другой комнате — там стояли шкафы с книгами и огромный письменный стол.

— Располагайтесь, милорд. — Мистер Рид указал гостю на кресло.

Но Деймиен, даже не взглянув на кресло, принялся расхаживать по комнате — в груди графа клокотал гнев. У этого святоши на стене висели розги! А ведь он уверял, что заботится о своих воспитанницах.

Как выпускник Итона, Деймиен прекрасно знал, что такое наказания и унижения, но Итон — школа для мальчиков, а этот субъект имел дело с девочками.

Граф наконец-то остановился и пристально посмотрел на священника.

— Мистер Рид, если выяснится, что вы бьете мою подопечную, вы прямиком из этого кабинета отправитесь в преисподнюю.

— Что вы, лорд Уинтерли!.. — Священник нервно рассмеялся. — Вы человек военный и, разумеется, так и должны были подумать. Но клянусь вам, розги висят на стене лишь для устрашения непослушных учениц, не более того. Розгами здесь никого не наказывают.

Миссис Уоррен, склонившаяся над чайным прибором, выразительно взглянула на Деймиена и сразу же отвела глаза.

— Благодарю вас, миссис Уоррен, — сказал Рид. — Вы свободны. Скажите мисс Броклхерст, чтобы она прислала ко мне мисс Фицхьюберт.

— Да, ваше преподобие. — Снова взглянув на гостя, миссис Уоррен повернулась и вышла из комнаты.

«Странное место, — подумал Деймиен. — Неужели священник лжет? Интересно, что скажет сама Миранда?»

— Что ж, поговорим о вашей подопечной? — Священник подошел к столу и вопросительно посмотрел на графа.

Тот кивнул:

— Поговорим. И у меня есть несколько вопросов.

— Да, конечно, милорд. Я с удовольствием отвечу на любые вопросы.

— Она здорова? — спросил Деймиен, усевшись в кожаное кресло.

— О да, здорова и бодра, милорд. Она почти никогда не болеет.

— А как учится?

— Не сомневайтесь, Миранда — способная девушка, но…

— Я вас слушаю, мистер Рид. Говорите же, сэр, я хочу знать всю правду.

— Видите ли, у нее есть некоторые недостатки… — пробормотал священник. — Мисс Фицхьюберт… Иногда она проявляет упрямство.

— Упрямство? — переспросил Деймиен.

Мистер Рид поднес к губам чашку, сделав глоток, вновь заговорил:

— Она очень умная девушка, поверьте. Но слишком мало работает над собой. Только поймите меня правильно, милорд. Я имею в виду дисциплину. Уверен, что вы, как человек военный, также придаете этому серьезное значение. Ведь дисциплина — едва ли не самое главное в воспитании.

Деймиен внимательно посмотрел на преподобного отца.

— Продолжайте, мистер Рид.

— Она не умеет обуздывать свой характер, милорд. И часто проявляет неуважение к старшим. Иногда даже лжет.

— Лжет? — Деймиен пожал плечами. — Никогда не встречал женщину, которая бы не лгала.

— О, я так не думаю. Вот, к примеру, вчера мисс Фицхьюберт сказала неправду нашей воспитательнице. Не желала сознаться, что разбила дорогую фарфоровую статуэтку. Таким образом она хотела избежать наказания.

«Господи, — подумал Деймиен, — мне придется нести ответственность за сущее исчадие ада, если верить его словам».

— Прошу вас, мистер Рид, пришлите мне счет, и я постараюсь компенсировать ущерб, причиненный вашей воспитательнице.

— Вы очень добры, милорд, но дело ведь не в этом, а в том, как вела себя Миранда. Впрочем, могу вас заверить: мы с мисс Броклхерст прилагаем все усилия к тому, чтобы исправить ее характер.

Деймиен взглянул на него недоверчиво. Исправить характер? Может, этот человек просто ничего не знает о судьбе девушки?

— Прошу извинить меня за то беспокойство, которое причиняет вам моя подопечная, мистер Рид. Я сам поговорю об этом с Мирандой. Однако в ее оправдание могу сказать, что жизнь девочки сложилась не самым лучшим образом. Ее родители погибли, а дядя недавно был убит. Боюсь, майор Шербрук слишком надолго оставил ее без своего внимания. По этой причине она и стала вести себя так недостойно.

— Да, возможно, — кивнул священник. — Но увы, все мои усилия пока что не возымели должного действия. У нас в школе тридцать воспитанниц, и мы не можем заниматься одной лишь Мирандой.

— Пусть так. Тогда я сам попробую объяснить Миранде все, что необходимо. Не сомневаюсь, она исправится.

Мистер Рид поднялся со стула и постучал по столу костяшками пальцев. Немного помедлив, проговорил:

— Боюсь, милорд, это ей уже не поможет.

— Почему?

— Слишком многое уже случилось.

— Что вы имеете в виду?

— О, я имею в виду ее поведение… Ваша подопечная уже столько раз нарушала правила, заведенные в нашей школе… При этом она на редкость упряма и совершенно не реагирует на замечания, которые ей делают. Я позволял вашей подопечной оставаться здесь лишь потому, что ей совсем некуда идти. Но теперь, когда вы наконец-то здесь… Я не вижу более причин удерживать ее в «Ярдли».

— Почему вы решили, что я приехал забрать ее? — удивился Деймиен.

— Видите ли, милорд… — Мистер Рид улыбнулся. — Я бы желал, чтобы это было именно так. Ваша подопечная дурно влияет на других наших воспитанниц, а я отвечаю за их духовное совершенство. — Священник опустился на стул и, выдвинув ящик стола, начал рыться в своих бумагах.

Деймиен поднялся с кресла и прошелся по комнате. Повернувшись к священнику, воскликнул:

— Вы не можете так поступить! Я понимаю, что вы заботитесь и о других ученицах, но вы отвечаете и за Миранду!

— Не я, сэр. — Мистер Рид снова поднялся из-за стола. — Не я, а вы, сэр.

Деймиен подошел к столу и пристально взглянул на священника.

— Поймите, мистер Рид, я приехал сюда лишь для того, чтобы сообщить ей о смерти дяди. Очень жаль, что она ведет себя столь недостойно, но даю вам слово, что положу этому конец. Я непременно поговорю с ней. Но забрать ее отсюда я не могу. Об этом и речи быть не может. Я должен отправиться в Лондон и провести праздники с моими родственниками.